German


Alpweiber


by Regina Rutishauser <infoSPAMFILTER@wefa.ch>

Eine 88-jährige Finnische Immigrantin erzählt eine Allegorie...

An 88 year old Finnish immigrant tells an allegory...


by Barbara Benz <benzSPAMFILTER@mnet-online.de>

Anders


by Andrea Sanisto <andreaSPAMFILTER@hotmail.com>

Ein junger Mann macht sich auf die Suche, die Heimat seines Vaters, der in den letzten Tagen des 2. Weltkrieges vertrieben wurde, zu erforschen.

A young man heads for the homelands of his father, who was expelled in the last days of World War II.


by Sonja Kennerknecht <jugendarbeit.vierkirchenSPAMFILTER@web.de>

Wir reisen in eine andere Kultur um Ric besser kennenzulernen.

We travel to another culture in order to learn to know Ric better.


by Michael Demel <thinesse-demelSPAMFILTER@t-online.de>

Die Insel unserer Jugend bleibt für immer in unserem Gedächtnis...

The island of our youth remains in our memories forever...


by Uschi Nagl <uschiSPAMFILTER@email.com>

Sprachunterricht für Flüchtlinge kann auch draußen stattfinden...

Language tuition for refugees can also take place outdoors...


by Nóra Halmágyi <halmagyi_translationsSPAMFILTER@hotmail.com>

Die "Street Kids" machen eine Weltreise im Museum...

The Street Kids travel around the world in museum...


by Firat <FiratSPAMFILTER@email.de>

Die Balkantage tragen dazu bei, die Präsenz des Balkans in München und darüber hinaus ins Bewusstsein zu rücken.

The Balkan Days raises the awareness of the presence of Balkan in Munich and beyond.


by Zorica Kraus <zoricamucSPAMFILTER@gmx.de>

Beruflich am Ziel


by Regina Rutishauser <infoSPAMFILTER@wefa.ch>

Der Verein "Hilfe von Mensch zu Mensch e.V." kümmert sich um die Integration von Migranten und Flüchtlingen. Das Erlernen der Sprache des neuen Heimatlandes ist hierbei besonders wichtig.

The association "Hilfe von Mensch zu Mensch e.V." tends to the integration of migrants and refugees. Learning the language of the new homeland plays an important part hereby.


by Nora Halmagyi <halmagyi-translationsSPAMFILTER@hotmail.com>

Aufbruch nach Finnland...

Setting out for Finland...


by klaus meier <klausSPAMFILTER@hotmail.com>

Ein guter Entscheid


by Regina Rutishauser <infoSPAMFILTER@wefa.ch>

Die Mitarbeiter vom Verein "Hilfe von Mensch zu Mensch e.V." lernen, wie sie digitale Geschichten zusammen mit ihren Schützlingen erzählen können.

The staff from the association "Hilfe von Mensch zu Mensch e.V." learn how to produce digital stories with their charges.


by Sandra Jantscher <jantscherSPAMFILTER@bildungsagentur-fuerstenfeld.de>

Ed-Dahbia never went to school in Marocco. She was 30 when she entered a classroom for the first time in her life:


by Christian Kaiser <kaiserSPAMFILTER@silbensilber.ch>

Erfolgsgeschichte Christoph


by Regina Rutishauser <infoSPAMFILTER@wefa.ch>

Interview mit Adelheid Conti


by Michael Sellenath <michael.sellenathSPAMFILTER@alice.ch>

Interview mit Christine Füzesi


by Michael Sellenath <michael.sellenathSPAMFILTER@alice.ch>

Interview mit Gertrud Knöpfli


by Michael Sellenath <michael.sellenathSPAMFILTER@alice.ch>

Fuß fassen kann man überall...

You can gain a foothold anywhere...


by  <>,Sandra  <tapajaSPAMFILTER@yahoo.com>

Die Sprachförderung in der Schule hilft Migrantenkindern den Schulalltag besser zu meistern.

The language promotion in school helps migrant children master the day-to-day school life.


by Karin Brieger <jantscherSPAMFILTER@bildungsagentur-fuerstenfeld.de>

Spielen verbindet...

Playing connects...


by Susanne Raßer <susanneSPAMFILTER@hotmail.de>

Eine Frau, die als Kind aus Sudetendeutschland vertrieben wurde, sucht ihre Heimat...

A woman, who as a child was expelled from Sudetenland, in search of her homeland...


by Lieselotte Damil <lieselotteSPAMFILTER@hotmail.com>

Meine unkonventionelle Laufbahn


by Regina Rutishauser <infoSPAMFILTER@wefa.ch>

Meine Wurzeln


by Regina Rutishauser <infoSPAMFILTER@wefa.ch>

Ein Stück Heimat...

A piece of homeland...


by Rosi Wagner <rosi-wagnerSPAMFILTER@verbund-strukturwandel.de>


by Ruth Jermann <ruth.jermannSPAMFILTER@alice.ch>

On the road


by Regina Rutishauser <infoSPAMFILTER@wefa.ch>

Ein Tag am Meer...

A day at the seaside...


by Sandra Jantscher <jantscherSPAMFILTER@bildungsagentur-fuerstenfeld.de>

Sprachen können auf vielfältige Weise gerlernt werden - wenn man die Gelegenheit dazu kriegt...

Languages can be learnt in many ways - if you get the chance to do so...


by Danijela Nesic <danijela.nesicSPAMFILTER@gmx.de>

Erfolgsgeschichte Christina


by Regina Rutishauser <infoSPAMFILTER@wefa.ch>

Unter dem Motto: motiviert - gewaltfrei - engagiert übernehmen Jugendliche soziale Verantwortung in ihrem Viertel.

The Street Kids have as their motto: motivated - nonviolent - committed. The youngsters assume social responsibility in their quarter.


by Nursen Gencer <nursen_gencerSPAMFILTER@hotmail.com>

Die Migrantengruppe, die "Street Kids" haben diesen Film, der Eindrücke vom 1. Fürstenfelder Bildungsfest in Fürstenfeldbruck zeigt, gedreht.

The migrant group "Street Kids" made this film, which shows impressions from the 1. Fürstenfelder Education Festival in Fürstenfeldbruck.


by Nursen Gencer <nursen-gencerSPAMFILTER@hotmail.com>

Traditionelles Brotbacken in Lithauen

Making bread the traditional way in Lithuania


by Jutta Thinesse-Demel <jantscherSPAMFILTER@bildungsagentur-fuerstenfeld.de>

Es sollte mehr Projekte wie dieses geben...

There should be more projects like this one...


by Nicole Hess, Uschi Kunert, Silvia Piott <soziale-stadt-ffbSPAMFILTER@t-online.de>

Tschula aus Somalien zog als Flüchtling 20 Jahre durch die Welt, bis er in Deutschland eine neue Heimat fand.

Tschula from Somalia had to move around the world as a refugee for 20 years, until he found a new homeland in Germany.


by Anja Wegscheider <awSPAMFILTER@munial.de>

...aber zusammen sind wir stark...

...but together we are strong...


by Tamara Jantscher <tami.jaSPAMFILTER@gmx.de>

Gülaycan ist eine junge Frau, die problemlos zwischen ihren zwei Heimatländer wechselt.

Gülaycan is a young woman, who swaps homeland without problems.


by Anette Niggl <vhs-infoSPAMFILTER@vhs-trk.de>

Frauenworkshop «krisen-fest» oder «über welches Potential verfüge ich»

Wer bin ich? - Asciany Ambriz


by Carmen Stadler <carmen.stadlerSPAMFILTER@netzhdk.ch>

Frauenworkshop «krisen-fest» oder «über welches Potential verfüge ich»

Wer bin ich? - Cornelia Boltshauser


by Carmen Stadler <carmen.stadlerSPAMFILTER@netzhdk.ch>

Frauenworkshop «krisen-fest» oder «über welches Potential verfüge ich»

Wer bin ich? - Cristina Büttikofer


by Carmen Stadler <carmen.stadlerSPAMFILTER@netzhdk.ch>

Frauenworkshop «krisen-fest» oder «über welches Potential verfüge ich»

Wer bin ich? - Doris Ziltener


by Carmen Stadler <carmen.stadlerSPAMFILTER@netzhdk.ch>

Frauenworkshop «krisen-fest» oder «über welches Potential verfüge ich»

Wer bin ich? - Erika Jäggi


by Carmen Stadler <carmen.stadlerSPAMFILTER@netzhdk.ch>

Frauenworkshop «krisen-fest» oder «über welches Potential verfüge ich»

Wer bin ich? - Franziska Probst


by Carmen Stadler <carmen.stadlerSPAMFILTER@netzhdk.ch>

Frauenworkshop «krisen-fest» oder «über welches Potential verfüge ich»

Wer bin ich? - Gaby Hauswirth


by Carmen Stadler <carmen.stadlerSPAMFILTER@netzhdk.ch>

Frauenworkshop «krisen-fest» oder «über welches Potential verfüge ich»

Wer bin ich? - Lilly Kahler - (Gebärdenversion)


by Carmen Stadler <carmen.stadlerSPAMFILTER@netzhdk.ch>

Frauenworkshop «krisen-fest» oder «über welches Potential verfüge ich»

Wer bin ich? - Lilly Kahler (Sprachversion)


by Carmen Stadler <carmen.stadlerSPAMFILTER@netzhdk.ch>

Frauenworkshop «krisen-fest» oder «über welches Potential verfüge ich»

Wer bin ich? - Maja-Ursula Maurer


by Carmen Stadler <carmen.stadlerSPAMFILTER@netzhdk.ch>

Frauenworkshop «krisen-fest» oder «über welches Potential verfüge ich»

Wer bin ich? - Margrit Gertsch


by Carmen Stadler <carmen.stadlerSPAMFILTER@netzhdk.ch>

Frauenworkshop «krisen-fest» oder «über welches Potential verfüge ich»

Wer bin ich? - Silva Narda


by Carmen Stadler <carmen.stadlerSPAMFILTER@netzhdk.ch>

Ying Yang


by Regina Rutishauser <infoSPAMFILTER@wefa.ch>

Die persönlichen Kompetenzen der Flüchtlinge werden in Profilpässe identifiziert.

The personal competences of the refugees are identified in profile passes.


by Sabina Smajic <sabina.smajicSPAMFILTER@hvmzm.de>

Zufriedenheit im Kleinen


by Regina Rutishauser <infoSPAMFILTER@wefa.ch>

Es gibt immer ein Licht am Ende eines Tunnels...

There is always light at the end of a tunnel...


by Algün Wancün <alguenSPAMFILTER@hotmail.com>

eZ Publish™ copyright © 1999-2012 eZ Systems AS